Is het chambre d'hôtes, chambres-d'hotes of chambres-d'hôte?

chambre d'hôtes

Overnachten in een chambre d’hôtes

Ik schrijf dit blog omdat ik deze week niet meer uit een simpele vraag kwam.

Op mijn website FrankrijkVakantieland plaats ik regelmatig informatie over mooie accommodaties in Frankrijk die meestal van Nederlands sprekende eigenaren zijn. Naast vakantiehuizen, die in Frankrijk gîte worden genoemd, zijn er ook regelmatig eigenaren van een chambre d’hôte die een pagina met informatie over hun accommodatie willen plaatsen.

Een chambre d’hôtes is dus het Franse equivalent van de bed and breakfast. Je betaalt voor een kamer (meestal) met ontbijt en voor 2 personen. Dat kan voor een nacht of langer. Leuk als je er eens een paar dagen tussenuit wilt, als overnachtingsadres maar ook als je ergens in een leukse sfeer een weekje wilt verblijven. Ik schreef er eerder al eens een blog over waarin ik uitleg wat een chambre d’hôtes is.

Na vele jaren ben ik er eindelijk achter 🙂

Het is handig te weten dat de vertaling van hôte gastheer is maar ook gast kan zijn. Chambre  is natuurlijk kamer.

Toen ik deze week voor een eigenaar een nieuwe advertorial plaatste kreeg ik de vraag waarom ik chambres-d’hôte schreef en niet chambres-d’hôtes.  Hij redeneerde dat hij meerdere kamers verhuurt en dat samen met zijn vrouw doet. Kortom er was in zijn ogen sprake van chambres en hôtes.  Daar viel op zich natuurlijk geen speld tussen te krijgen maar ik kreeg toch mijn twijfels.

In mijn redenering was er bij het verhuren van 1 kamer met 1 hôte sprake van chambre-d’hôte, met meerdere kamers en 1 hôte chambres-d’hôte, met 1 kamer en meerdere eigenaren chambre-d’hôtes en met meerdere kamers en meerdere eigenaren chambres-d’hôtes. Sinds ik in 1999 begon met FrankrijkVakantieland gebruikte ik dus de bovenstaande vier versies.

Door twijfel getroffen schakelde ik in mijn netwerk een aantal experts in via de Social Media site Linkedin. Binnen enkele uren ontstond er een levendige discussie met tal van oplossingen. Maar de verwarring bleef.

Tot…. ik van iemand een e-mail ontving met een even simpele als mijn inziens betrouwbare oplossing.  De vergelijking werd taalkundig gemaakt met de Duitse taal: gastenkamer = Gästezimmer.  Wij schrijven het in Nederlands en Duits dus als één kamer voor meerdere gasten. De redenering werd onderbouwd met de verbluffende opmerking : je slaapt toch in 1 kamer?

Dus vanaf nu is chambresd’hôte(s) in het vervolg chambre d’hôtes want volgens alle experts is het koppelteken (de traît d’union) ook overbodig.

Maar.. Frans is geen Duits dus als je 1 kamer hebt is het chambre d’hôte als je één gast hebt maar chambre d’hôtes als je  meerdere gasten in éen kamer hebt. Heb je meerdere gasten in meer dan 1 kamer dan wordt het dus  chambres d’hôtes en als je meerdere 1-persoonskamers hebt dan wordt het waarschijnlijk chambres d’hôte 🙂

Dat wordt dus de komende week heel wat aanpassingen maken 🙂

Met dank aan alle experts die mij hebben geholpen dit raadsel te ontsluieren. Of is er nog iemand met een andere mening?

Je kutn hieronder gerust jouw visie en mening weergeven. Ben er benieuwd naar!

Reacties

  1. Bezienswaardigheden Frankrijk zegt

    Waar is die die prachtige foto van dat witte huis genomen. en is het ook een chambres-d’hote?

    Groet,
    website bezienswaardigheden frankrijk