Overnachten in een chambre d'hôte
Een chambre d'hôte in is ideaal om voordelig te overnachten in Frankrijk. Ik schreef er zelfs een uitgebreid artikel over met als titel: Chambre d’hôte wat is het en hoe boek je een chambre d’hôte in Frankrijk? waarin je alles leest over de Franse vorm van bead & breakfast.
Ik schreef dit blog eens omdat ik niet meer uit een simpele vraag kwam.
Op websites die ik vroeger beheerde plaatste ik regelmatig informatie over mooie accommodaties in Frankrijk die meestal van Nederlands sprekende eigenaren warem. Naast vakantiehuizen, die in Frankrijk gîte worden genoemd, zijn er ook regelmatig eigenaren van een chambre d'hôte. En over het meervoud daarvan ontwikkelde zich met iemand een discussie waar wij niet uitkwamen.
Een chambre d'hôtes is dus het Franse equivalent van de bed and breakfast. Je betaalt voor een kamer (meestal) met ontbijt en voor 2 personen. Dat kan voor een nacht of langer. Leuk als je er eens een paar dagen tussenuit wilt, als overnachtingsadres maar ook als je ergens in een leukse sfeer een weekje wilt verblijven. Ik schreef er eerder al eens een blog over waarin ik uitleg wat een chambre d'hôtes is.
Na vele jaren ben ik er eindelijk achter 🙂
Het is handig te weten dat de vertaling van hôte gastheer is maar ook gast kan zijn. Chambre is natuurlijk kamer.
Ik kreeg van de eigenaar van een chambree-dhôte de vraag waarom ik altijd chambres-d'hôte schreef en niet chambres-d'hôtes. Hij redeneerde dat hij meerdere kamers verhuurt en dat hij dat samen met zijn vrouw doet. Kortom er was in zijn ogen sprake van chambres en hôtes. Dus meerdere kamers en meer dan 1 gastheer/-vrouw Daar viel op zich natuurlijk geen speld tussen te krijgen maar ik kreeg toch mijn twijfels. Want hoe zit het dan volgens de officiële Franse grammatica? Nou dat is nog niet zo makkelijk en de meningen zijn verdeeld.
In mijn redenering was er bij het verhuren van 1 kamer met 1 hôte sprake van chambre-d'hôte, met meerdere kamers en 1 hôte chambres-d'hôte, met 1 kamer en meerdere eigenaren chambre-d'hôtes en met meerdere kamers en meerdere eigenaren chambres-d'hôtes. Sinds ik in 1999 begon met FrankrijkVakantieland gebruikte ik dus de bovenstaande vier versies.
Door twijfel getroffen schakelde ik in mijn netwerk een aantal experts in via de Social Media site Linkedin. Binnen enkele uren ontstond er een levendige discussie met tal van oplossingen. Maar de verwarring bleef.
Een e-mail met een simpele oplossing
Tot.... ik van iemand een e-mail ontving met een even simpele als mijn inziens betrouwbare oplossing. De vergelijking werd taalkundig gemaakt met de Duitse taal: gastenkamer = Gästezimmer. Wij schrijven het in Nederlands en Duits dus als één kamer voor meerdere gasten. De redenering werd onderbouwd met de verbluffende opmerking : je slaapt toch in 1 kamer?
Dus vanaf nu is chambres-d'hôte(s) in het vervolg chambre d'hôtes want volgens alle experts is het koppelteken (de traît d'union) ook overbodig.
Maar.. Frans is geen Duits dus als je 1 kamer hebt is het chambre d'hôte als je één gast hebt maar chambre d'hôtes als je meerdere gasten in éen kamer hebt. Heb je meerdere gasten in meer dan 1 kamer dan wordt het dus chambres d'hôtes en als je meerdere 1-persoonskamers hebt dan wordt het waarschijnlijk chambres d'hôte 🙂
Dat wordt dus de komende week heel wat aanpassingen maken 🙂
Met dank aan alle experts die mij hebben geholpen dit raadsel te ontsluieren. Of is er toch nog iemand met een andere mening? Je kunt hieronder gerust jouw visie en mening weergeven. Ben er benieuwd naar!
Waar is die die prachtige foto van dat witte huis genomen. en is het ook een chambres-d’hote?
Groet,
website bezienswaardigheden frankrijk
Deze foto maakte in in Arcachon in de Ville d’hiver. Het is geen chambre d’hôte maar wel bewoond 🙂
Wat een heerlijke discussie met jezelf. Ik geniet hier wel van maar de gasten die ik nu in huis heb interesseert het totaal niet. Onbegrijpelijk, toch?
Fred, ik zou mij er als gast ook niet om bekommeren. Zolang de hôte of hôtes zich maar wel mij bekommeren en hun chambre of chambres een comfortabel verblijf garanderen?.
Ach, die Fransen met hun eigenzinnige benamingen ook altijd (GPL, SIDA, gazole… etc.) Laten ze het gewoon : “bed and breakfast” noemen, dan komen er vast nog veel meer hôte(s) op bezoek voor een chambre(s)…
Je maakt het jezelf wel HEEL moeilijk. Waarom gebruik je niet de term die de Fransen zelf gebruiken? Chambres d’hôtes is algemeen aanvaard. Op websites kan je moeilijk elke keer een andere schrijfwijze hanteren … Vandaar dat je deze term op bijna alle Franse websites terugvindt. En voor jou wordt het alleen maar gemakkelijker voortaan! Succes met je blog en metje boeken. Telkens ik een beetje tijd over heb, geniet ik ervan om eventjes “m’évader”, dromend van alle bestemmingen die lonken na de “confinement”.
Hilde, het is toch gecompliceerder dan jij aangeeft want zelfs de Fransen weten het niet. Ik heb het een paar jaar geleden laten uitzoeken. Zoek maar eens in Google.fr en zelfs de Franse overheid is op 1 pagina helemaal van slag 🙂
https://www.economie.gouv.fr/particuliers/chambre-hotes-regles
Hallo, in een tijd dat het (vooral op social media en internet) wemelt van de spel- en taalfouten, is het aangenaam te lezen dat er zich toch nog mensen hierom bekommeren. Ik bekeek even mijn eigen schrijfgedrag en stelde vast dat ik steeds chambres d’hôtes gebruik (telkens meervoud en zonder koppelteken; bedoeld voor de hele accommodatie), naast table d’hôtes (in principe wordt er aan één grote tafel gegeten). Misschien een kleine tip: ‘Nederlandssprekend’ schrijven we aan elkaar (het Nederlands verschilt op dit vlak veel van het Engels).
Niet helemaal eens met de redenering dat Zimmer automatisch “1 kamer betekent”, Zimmer gebruik je in het Duits zowel in het enkelvoud als meervoud.
hmmm… waar staat automatisch? Overigens is het door een taalkundige als vergelijking gebruikt. Maar zelfs de Fransen zijn het er niet over eens wat het nu precies is. Recent sprak ik een Parisienne en volgens haar is het: “Chambre d’hôtes au singulier, du coup chambres d’hôtes au pluriel!” Salut Ruud ! Chambre d’hôtes au singulier, du coup chambres d’hôtes au pluriel! Dans l’usage je pense que tout se fait mais j’ai pris la référence de Servicepublic.fr qui parle de Chambre d’hôtes et de Chambres d’hôtes”. Dus wordt vervolgd 🙂
(2024-04-05) Rondkijkend in de meer officiële Franse sites denk ik: 1 chambre d’hôte, 2 chambres d’hôtes.
maar als er maar 1 eigenaar (hôte) is dan zijn 2 kamers: 2 chambres d’hôte dus wat ik mij door Fransen heb laten vertellen:
1 chambre d’hôte
1 chambre d’hôtes Meer eigenaren
2 chambres d’hôte
2 chambres d’hôtes meer eigenaren (en vaak zijn het partners)
Maar ook Fransen worstelen hier mee. Ik hou nu meestal het bovenstaande aan